نقش قرائات در اختلاف ترجمه های فارسی قرآن (از آغاز جزء 26 تا پایان جزء 30)

thesis
abstract

چکیده ترجمه روان و روشن قرآن، مقدمه ورود به معارف قرآن است. به کمک ترجمه قرآن ،مراجعه به تفاسیر فارسی، شرح آیات و تفسیر اجمالی آن به آسانی درک می شود. . اقبال روز افزون به قرآن کریم در قالب اهتمام به ترجمه و مفاهیم آیات آن و عظمت و جاودانگی قرآن و نیز انطباق معارف آن با عقل و فطرت بشریایجاب می کند ترجمه قرآن در یک سبک و شیوه خلاصه نگردد ودر هر عصری با شیوه ای زیباتر و بیانی روزآمدتر و در عین حال برخوردار از صحت بیشتر به جامعه عرضه گردد. با وجود منافع و پیشرفت هایی که تعدد ترجمه های قرآن در پی دارد و این که هر کدام از مترجمان ارجمند از سر خیرخواهی و به قصد خدمت به قرآن به این امر خطیر دست یازیده اند ولی اختلاف در ترجمه انکارناپذیر است. بازگشت اختلاف در ترجمه ها علل و عوامل متعددی دارد، از جمله این عوامل می توان به نگرشهای ادبی مختلف بر ساختار نحوی یا بلاغی جملات، آرای تفسیری، اختلاف در مسائل کلامی،اختلاف در قرائت آیه و غفلتهای مترجمان اشاره کرد. آن چه در این رساله مورد توجه قرار گرفته، نقد ناهماهنگی ترجمه های فارسی قرآن با توجه به اختلاف قرائات است. فرضیه ای که مطرح شده این است که اختلاف قرائات بر اختلاف در ترجمه های فارسی اثر دارد. آن چه پس از شناسایی تک تک آیات دارای اختلاف قرائت و بررسی تأثیر این اختلاف قرائت در ترجمه های فارسی (بررسی حدود 50 ترجمه ها) که 10 ترجمه از آنها انتخاب واز جزء 26 شروع و تا پایان جزء 30 به دست آمده در قالب 8 فصل ارائه گردیده است. فصل اوّل: کلیات، فصل دوم مربوط به بررسی اختلافات نحوی، فصل سوم مربوط به اسامی جمع و مفرد، فصل چهارم مربوط به افعال غایب و مخاطب، فصل پنجم افعال غایب و متکلم مع الغیر، فصل ششم مربوط به جملات خبری و پرسشی، فصل هفتم مربوط به موارد متفرقه در اختلاف قرائات است که در فصول قبل جای نمی گرفتو در فصل هشتم مربوط به اختلاف قرائا اتی است که در ترجمه فارسی اثر نگذاشته است، و در نهایت به نتیجه گیری از فصول مذکورپرداخته می شود. کلید واژه :قرآن، ترجمه قرآن به فارسی، اختلاف قرائات

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

نقش اختلاف قراءات در ناهماهنگی ترجمه های قارسی قرآن (جزء 5 تا جزء 9)

اقبال روز افزون به قرآن کریم در قالب اهتمام به ترجمه و مفاهیم آیات آن و عظمت و جاودانگی قرآن و نیز انطباق معارف آن با عقل و فطرت بشری، ایجاب می کند که ترجمه قرآن در یک سبک و شیوه خلاصه نگردد و در هر عصری با شیوه ای زیباتر و بیانی روز آمدتر و در عین حال برخوردار از صحت بیشتر به جامعه عرضه گردد. با وجود منافع و پیشرفت هایی که تعدد ترجمه های قرآن در پی دارد و این که هر کدام از مترجمان از سر خیر خو...

15 صفحه اول

نقش اختلاف قرائات در ترجمه های فارسی قرآن جزء25-20

با توجه به جایگاه والای قرآن کریم و منزلت ویژه ی آن در بین مسلمانان و با نظر به این که قرآن کریم کتاب هدایت و تبیان برای همه ی مردم است، همچنین با توجه به اینکه بسیاری از مخاطبان این کتاب آسمانی با زبان عربی بیگانه اند و اگر ترجمه نباشد بهره ی چندانی از قرآن نخواهند برد، ضرورت دستیابی به ترجمه ای صحیح که بتواند به درستی بین مخاطب و متن پیوند ایجاد کند ضروری می نماید. نگاهی به ترجمه های قرآن کر...

15 صفحه اول

موسیقای واژگان جزء 30 و نمود آن در چهار ترجمه قرآن

موسیقای قرآن که یکی از جنبه های اعجاز بیانی است، دلالت های الهام بخشی دارد و مظهر انفعالات نفسانی است و در معنا تأثیرات گوناگونی از جمله: مبالغه در معنا، تکثیر و زیادت، وضوح و آشکاری، آرامش، خوف و اضطراب، تداعی صداهای خارجی یا حوادث و... دارد.     با توجه به اینکه بهترین ترجمه آن است که در عین پایبندی به متن مبداء، سعی کند تمام مفاهیم و معانی زبان مبدأ  (قرآن) را در قالب زبان مقصد بریزد، لازم ...

full text

نقش اختلاف قراآت در ناهماهنگی ترجمه های فارسی جزء 14-10 قرآن کریم

در این پایان نامه به بررسی نقش اختلاف قراآت بر ترجمه های قرآن کریم پرداختیم. حدود 56 مورد یافت شد که اختلاف ترجمه داشتندآنها را در 3 دسته قرار دادیم اختلاف قرائت در اسم ها، اختلاف قرائت در افعال، و اختلاف قرائت در حروف که هر دسته خود شامل چند بخش می باشند بیشترین مورد مربوط به افعال است و در افعال بیشترین مورد مربوط به اقسام فعل ها که شامل غایب و مخاطب و متکلم می شود.

15 صفحه اول

نقش اختلاف قراءات در ناهماهنگی ترجمه های فارسی قرآن جزء 15-19

با توجه به جایگاه رفیع و والای قرآن کریم و همچنین جایگاه ویژه ی آن در بین مسلمانان و با توجه به این که قرآن کریم کتاب هدایت و تبیان برای همه ی مردم است، وجود ترجمه ای درخور و شایسته از قرآن کریم ضروری می نماید. این مطلب وقتی ضرورت خود را دو چندان نشان می دهد که می بینیم غالب مردم با زبان عربی بیگانه بوده و اگر ترجمه نباشد، بهره ی چندانی از قرآن نخواهند برد از این روی بحث ترجمه ی قرآن کریم بسیار...

15 صفحه اول

میزان دقت ترجمه های قرآن در عبارات و معانی محذوف پنج جزء اول

این نوشتار در پنج جزء اول قرآن به بررسی عبارات و معانی محذوف می‌پردازد که باید برای فهم دقیق معنی آیه در ترجمه لحاظ گردند. ترجمه عبارات و معانی محذوف در ترجمه های قرآن به سه بخش قابل تقسیم است:  بخش اول عبارات و معانی محذوفی که اگر توضیح داده نشود، معنا فهمیده شده و خللی در معنی ایجاد نمی‌شود. بخش دوم عبارات و معانی محذوفی هستند که اگر توضیح داده نشود، ارتباط قطع نمی‌گردد ولی فهم و بلاغت مطلب ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023